Анализ английских и русских народных пословиц по лексико-семантическому признаку — реферат

Содержание
Введение 6
Глава 1. Некоторые аспекты лексического подхода к пословичному фонду языка 17
1.1. Понятие о менталитете 27
1.2. Языковой статус пословицы 32
1.2.1. Определение понятия о пословице зарубежными исследователями 39
1.2.2. Определение понятия о пословице отечественными исследователями 44
1.2.3. Пословица и фразеологический фонд языка 49
1.2.4. Некоторые характеристики английской и русской пословичных картин мира в общем плане 60
1.3. Значение пословицы 67
1.4. Пословица и социально-культурный контекст 72
1.5. Структура и семантическая характеристика пословиц 77
1.6. Пословицы и культура 82
1.7. Основные источники формирования английского и русского пословичных фондов 86
1.8. Назидательность, воспитательная ценность и мораль в английских и русских пословицах 96
Выводы по главе 1 103
Глава 2. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц на тему любви и дружбы по лексико-семантическому признаку 112
2.1. Английские и русские пословицы о любви и дружбе 120
2.5.1. Английские пословицы о любви 122
2.5.3. Английские пословицы о дружбе 123
2.5.4. Русские пословицы о дружбе 129
2.6. Лексико-синтаксическая трансформация при переводе пословиц 132
Приложение 161
Выводы по главе 2 169
Заключение 178
Список литературы 185


Введение
Целью выполнения работы является сопоставительный анализ английских и русских пословиц, т.е. сравнении двух пословичных картин мира.
Необходимо сравнить семантические, назидательно – воспитательные и моральные свойства английских пословиц о дружбе и любви. Рассмотреть их, как воспитательное средство и ценность.
Цель может быть достигнута при решении следующих задач:
1) исследовать английские пословицы и, соответствующие им русские пословицы о любви и дружбе;
2) определить черты различия и черты сходства между английской и русской пословичной картиной культур;
3) на основе проведенного сопоставительного анализа выполнить описание сходства и/или различий в английской и русской пословичной структуре; проявление менталитета двух народов.
4) выявить специфические черты английских пословиц;
5) выявить специфические черты русских пословиц;
6) определить воспитательные возможности пословиц.
Актуальность выполнения работы обусловлена стремительным изучением когнитивной лингвистики в последнее десятилетие.
Исходные основания когнитивного анализа языковой лексики были заложены в работах авторов, например, Р. Лангакера, Ф. Джонсон-Лэрда, Дж. Лакоффа и М. Джонсона, Д. Герартса, Ж. Фоконье и других теоретиков данного направления.
Эти роботы были позже дополнены разработками, диссертациями и статьями исследований других авторов, однако, многие понятия языковой системы пока не имеют адекватного описания в рамках когнитивной семантики, а методика осуществления анализа нуждается в дальнейшей конкретизации и разработке, что и даёт возможность говорить об актуальности выполнения данной работы.
С практической точки зрения данное исследование имеет значимость в том, что разрабатываются методические советы, помогающие формировать систему ценностей у учащихся, так как пословицы и поговорки часто используются на лекциях с воспитательно-назидательной целью.
Это обстоятельство требует постоянного обращения исследователя к описанию значения в статике. Такое обращение представляется вполне закономерным как теоретически, так и практически.
Тему работы можно назвать интересной, так как все пословицы были составлены одним человеком или группой при определённых событиях, но практически все они давние, а значит, источник их создания потерян. В работе приведен общий сопоставительный анализ двух пословичных картин мира: русской и английской.
Но всё-таки их создание происходило в сознании народа, а значит, исследуя их, мы изучаем и культуру народа, образ его мышления и развития.

Комментарии: