Синтаксические трансформации подлежащего при переводе газетных текстов — реферат

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
1.1 Понятие перевода и его виды
1.2 Модели перевода. Понятие переводческой трансформации
и ее виды
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО
ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА
2.1 Грамматические (синтаксические) особенности газетного
текста
2.2 Сущность подлежащего. Структура и место подлежащего в газетном тексте
ГЛАВА 3 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА
3.1 Виды переводческих трансформаций. Классификация
3.2 Синтаксические трансформации в газетном дискурсе и причины, вызывающие их
ГЛАВА 4 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФОРМАЦИОННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Заключение
Библиография
Приложение





ВВЕДЕНИЕ

Перевести – значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. [40, с. 58]. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка.
В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т. п.
Актуальность данной дипломной работы предопределена несколькими причинами:
1) потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо представлять себе все свойства и характерные особенности языка общественно-политических текстов, которыми насыщены газеты, потребность в чтении которых не ставится под сомнение;
2) повышенным интересом исследователей к проблеме адекватности перевода;
3) исследование явления переводческой трансформации на материале оригинальных газетных текстов и их переводов на русский язык помогает выявить специфику английского публицистического стиля.
Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание особенностей языка СМИ крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично (эффективно и качественно) проводить перевод.
Цель исследования обусловлена необходимостью передать специфику перевода языка газеты на английском языке. Она заключается в определении особенностей функционирования необходимых синтаксических переводческих трансформаций при переводе англоязычной прессы на уровне подлежащего.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
1. дать определение понятию перевода и рассмотреть его виды;
2. описать существующие модели перевода;
3. рассмотреть явление переводческой трансформации и выявить ее виды;
4. выделить среди переводческих трансформаций грамматические и описать их;
5. определить стилистические особенности языка общественно-политических текстов;
6. исследовать причины, вызывающие синтаксические переводческие трансформации в газетном тексте;
7. произвести подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые синтаксические трансформации подлежащего при переводе текстов англоязычной прессы;
8. определить трудности эквивалентного перевода газетных текстов и найти пути их преодоления.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
– теоретико-методологический анализ научной литературы в области стилистики, лексикологии и грамматики английского языка;
– теоретическое моделирование;
– метод выборки наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые синтаксические трансформации при переводе текстов англоязычной прессы, для выявления трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.
Объект исследования – процесс и результат перевода с английского языка на русский.
Предметом исследования являются синтаксические трансформации подлежащего при переводе газетных текстов.
В основу работы положены исследования по стилистике английского языка таких авторов как И. Р. Гальперин (1958), И. В. Арнольд (1981), О. С. Ахманова (1986), М. Н Кожина (1988), Г. Я. Солганин (1995), Дж. Лич (1966), Н. Энквист (1973) и др.
Материалом исследования явились оригинальные тексты общественно-политического характера, взятые из англо-американской периодики, а также выборка статей из газеты «The Times».
Структура работы и описание каждой из глав.
Работа состоит из введения, 4 глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении к работе содержатся сведения об актуальности выбранной темы, цели работы, методах исследования, объекте и предмете исследования, а также информация о материале исследования и структуре работы.
В первой главе говорится о типах переводов, исследуется вопрос переводческих трансформации, анализируются их виды.
Вторая глава представляет собой описание особенностей англоязычного газетного текста. Прежде всего, рассматриваются грамматические особенности газетного текста. Здесь же изучается вопрос о сущности подлежащего, а также о структуре и месте подлежащего в газетном тексте.
Третья глава посвящена проблеме переводческих трансформаций при переводе газетного текста. Исследуются виды переводческих трансформаций, приводятся их классификации. Также уделяется внимание синтаксическим трансформациям в газетном дискурсе и причинам, вызывающим их.
В четвертой главе «Синтаксические переводческие трансформации подлежащего при переводе информационно-публицистических текстов» дается анализ практического материала: исследуются оригиналы английских газетных текстов и их переводы на русский язык на предмет наличия переводческих трансформаций различного типа на уровне подлежащего.
В заключении обобщен фактический материал по всей выполненной работе и намечается перспектива дальнейшего исследования.
К тексту работы прилагается список литературы, включающий ? наименований, в том числе 29 на английском языке.


Комментарии: