Специфика перевода английских газетных заголовков — реферат

Содержание
Введение………………………………………………………………………..3
Глава 1. Стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов.........................................6
1.1.Фразеологизмы как языковое средство выражения информационной и воздействующей функции публицистики.......................................................12
1.2 Неологизмы и сокращения как способ пополнения словаря публицистики.....................................................................................................19
1.3. Безэквивалентная лексика.........................................................................26
Глава 2. Трансформационная модель перевода..............................................34
2.1 Понятие и требования к норме перевода..................................................34
2.2. Понятие переводческой трансформации и ее типы................................37
Глава 3. Языковая специфика газетных заголовков и практические трудности при их переводе...............................................................................45
3.1.Языковые особенности газетных заголовков...........................................45
3.2. Заголовки – вопросительные предложения.............................................45
3.3. Заголовки – восклицательные предложения...........................................49
3.4. Заголовки – повествовательные предложения…………………..…......51
3.5. Трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных статей...………………………………………………………………………..54
Заключение…………………………………………………………………….64
Список использованной литературы………………………………………...67

Введение

Перевод как процесс и результат является одним из древнейших человеческих занятий. Перевод с одной стороны обозначает мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами иного языка. С другой стороны это результат такой деятельности. Оба определения представляют собой диалектическое единство [Виноградов 2001: 224].
Попытки теоретизировать знания из области переводческой деятельности имелись уже задолго до этого. Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. В связи с этим можно привести цитату А. Паршина: «Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера» [Паршин 2000: 203].
Начиная с 20 столетия, особенно со второй его половины, в науке о языке начинает выкристаллизовываться так называемая теория перевода. Имеется достаточно большое количество работ, посвященных как чисто теоретическим вопросам перевода, так и практической стороне дела – различные руководства по переводу.
Несмотря на широкий круг проблематики, связанной с переводческой деятельностью, разбираемых в них, почти нет научных описаний, полностью посвященных какому-либо одному типу текстов или жанру, равно как и нет работ, исследующих один из функциональных стилей языка. Именно поэтому, на наш взгляд, актуальность выбора представленной работы не вызывает сомнений с точки зрения теоретической значимости. Что касается практической ценности, то не секрет, что качественный перевод газетно-информационных материалов, вообще, и заголовков, в частности, является одним из сложных процессов в переводческой практике.
Объектом предлагаемого исследования является заголовок англоязычной газетной статьи, в то время как предмет изучения составляет специфика перевода заголовков английских газетно-информационных материалов на русский язык.
Цель исследования – выявить структурно-функциональную специфику английского газетного заголовка и особенности его перевода на русский язык.
Задачами, обусловленными поставленной цели, являются:
• выявление стилистических и лексико-грамматических особенностей английских газетно-информационных материалов;
• исследование фразеологии публицистики;
• изучение функционирования неологизмов и сокращений в газетно-публицистическом тексте;
• исследование безэквивалентной лексики;
• анализ заголовков – вопросительных предложений;
• анализ заголовков-восклицаний;
• анализ заголовков – повествовательных предложений;
• изучение специфики и практических трудностей при переводе английских газетных заголовков на русский язык;
• исследование норм переводческой деятельности;
• рассмотрение вопроса о типах переводческих трансформаций;
• исследование трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных текстов.
Материалом для исследования послужили заголовки статей англоязычных изданий «Moscow News», «Moscow Times», «Itar-Tass Weekly News».
Методология исследования заключается в широком использовании описательного метода, элементов статистического, структурно-семантического и функционального анализа.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.


Комментарии: