Проблемы перевода юридических терминов — реферат

Список использованных источников содержит…наименований.
1. Коммуникативно-функциональная направленность юридического текста
1.1. Профессиональная коммуникация в юриспруденции
Профессиональная коммуникация относится к специальным видам социальной коммуникации: она осуществляется благода¬ря специальным знаниям и имеет ценность в пределах опреде¬ленной профессиональной группы. Межкультурная професси¬ональная коммуникация как разновидность профессиональной осложнена комплексом воздействующих на нее и тесно связан¬ных с ней факторов, из которых одним из наиболее важных яв¬ляется наличие посредника общения — переводчика.
Межкультурная профессиональная коммуникация занимает совершенно особое место в современном мире. Бурное разви¬тие науки и техники, интенсивный обмен научно-технической информацией, интеграция ученых различных государств при разработках перспективных научных направлений — все это спо¬собствует пониманию значимости эффективного общения про¬фессионалов. Вопросами совершенствования межъязыкового профессионального общения занимаются государственные де¬ятели, сами профессионалы и, конечно, люди, призванные не¬посредственно обеспечить успешное осуществление межъязы¬кового общения, — переводчики и теоретики переводческой де-ятельности.
Не осталась в стороне от этого процесса и область юриспру¬денции. Широкое развитие экономического партнерства, куль¬турного сотрудничества требует правовой регламентации, ква¬лифицированной помощи со стороны юристов и их участия в переговорах, деловых встречах, в составлении документации. Становление новых суверенных государств после распада СССР ознаменовало развитие новых правовых систем, стремящихся в значительной степени воспринять западный опыт формирова¬ния правового государства. Это означало расширение контак-тов с западными специалистами в области юриспруденции. В области юриспруденции точный, корректно выполненный пе¬ревод особенно важен, так как от него зависят порой и судьбы отдельных государств, и судьба одного человека
В современной науке перевод рассматривается как межкуль¬турный коммуникативный акт, как особый вид речемыслительной деятельности. Процесс перевода становится объектом изу¬чения таких дисциплин, как когнитивная лингвистика, психо¬лингвистика, социолингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов. Процесс перевода вызывает интерес ученых, ра¬ботающих в области экспериментальной психологии, нейропси¬хологии, этнографии. Определение процесса перевода как осо¬бой речемыслительной деятельности дополняется и конкрети¬зируется отдельными исследователями. Так, МП. Брандес пред¬лагает рассматривать перевод как сложную целостную динами¬ческую систему, представляющую вторичную духовно-практи¬ческую деятельность, осуществляемую в материале естествен¬ных языков посредством их нормативно-ценностного соотне¬сения. Это сложный, разносторонний и полифункциональиый вид межкультурной коммуникации, направленный на выявле¬ние и толкование письменных или устных текстов, создаваемых в одной культуре, и адаптацию их содержания для восприятия представителями другой культуры.
Наметилась интересная и немаловажная тенденция в рабо¬тах последних 10 лет — стремление рассматривать перевод и де¬ятельность переводчика с позиций когнитивной науки и использовать данные этой науки как в общей теории перевода, так и в практике подготовки переводчиков. Перевод как особый вид речевой деятельности исследуется когнитивной лингвистикой и когнитивной психологией.
При анализе терминологии, в частности юридической, иссле¬дователи оперируют понятиями, принятыми в современной ког¬нитивной лингвистике. Например, К.В.Данилов использует ключевое для когнитологии понятие «концепт» применительно к анализу термина imprisonment. Автор рассматривает истори¬ческую изменчивость концепта imprisonment, устанавливает иерархию признаков концепта по степени их значимости. Со¬отнесение терминов с концептами, выделение тематических групп, выражающих концепты, имеет значение для процесса перевода, поскольку способствует выбору наиболее адекватно¬го средства передачи каждого отдельного входящего в группу термина. Переводчик принимает на себя ответственность за пе¬редачу концептов, которые могут существовать в одной культу¬ре и отсутствовать в другой.
Е.С. Максименко рассматривает правовые концепты как со-ставляющие научной картины мира. Е.А. Панкратова отмеча¬ет, что в актах межкультурной правовой коммуникации, даже располагая знанием об особенностях языковой картины мира у членов другого правового сообщества, невозможно достигнуть взаимопонимания из-за существования разных концептуальных картин мира у участников коммуникации. Для успешной ком¬муникации представителям разных правовых культур необходи¬мо усвоить единые правовые фоновые знания, принадлежащие когнитивному уровню сознания и соотносимые с концептуаль¬ной картиной мира. Введение понятий «концепт», «языковая картина мира», «концептуальная картина мира», «научная кар¬тина мира» имеет принципиальное значение для переводчика в плане осмысления стоящих перед ним задач и путей их реше¬ния. Переводчик фактически сталкивается с необходимостью сблизить две концептуальные картины мира, что требует от него принятия самостоятельных и ответственных решений.
Переводчик, работающий в профессиональной сфере юрис¬пруденции, должен хорошо знать юридическую терминологию и приемы построения юридического текста различной стилис¬тической разновидности. Только в этом случае может идти речь о том, что переводчик владеет техникой юридического перево¬да. Однако для свободного и квалифицированного переводчес¬кого посредничества в межкультурной коммуникации в сфере юриспруденции необходимо соблюдение еще одного условия, а именно — в предлагаемых вниманию читателя работах, посвя¬щенных технике юридического перевода, за единицу перевода принимается юридический термин, и все внимание сосредото¬чивается на рассмотрении в переводческом аспекте именно это¬го ключевого звена юридического текста. Безусловно, что пере¬вод представляет собой передачу смысла текста на иностранном языке посредством создания текста на языке перевода. Это нео¬споримый постулат современной теории и практики перевода, не нуждающийся более в доказательствах. Хотя, надо отметить, что его всеобщее признание потребовало не одного столетия кропотливых поисков и мучительных попыток сформулировать основополагающие принципы переводческой деятельности. Тем не менее, особенно после появления теории динамической эк¬вивалентности Ю. Найды упрощенное понимание процесса пе¬ревода как подбора слов-эквивалентов словам иноязычного тек¬ста кануло в Лету. В то же время современное понимание сути переводческой деятельности отнюдь не означает, что подбор адекватных переводческих соответствий на уровне слов и сло¬восочетаний утрачивает свое значение и не заслуживает самого пристального внимания. Напротив, именно незнание этих эк¬вивалентов, недостаточное владение семантикой иноязычного слова или слова перевода приводит к грубым искажениям и ошибкам, настолько характерным, что возможно осуществить их типологизацию. О достижении динамической эквивалентно¬сти при таких ошибках речь идти не может. Особенно следует подчеркнуть важность знания переводческих соответствий на уровне слова и словосочетания в области межъязыкового про¬фессионального общения. Значение термина в меньшей степе¬ни зависит от контекста, чем значение слова в тексте художе¬ственного произведения. Стилистические погрешности при пе¬реводе в профессиональной сфере, особенно при устной разно¬видности перевода, не имеют столь катастрофических послед-ствий, как погрешности и ошибки при переводе терминов этой профессиональной сферы. Термины называют систему понятий, образующих область знаний той или иной науки. Без правиль¬ной передачи системы этих понятий на языке перевода дости¬жение динамической эквивалентности невозможно. Отсюда и пристальное внимание к вопросам перевода термина, к основ¬ным способам достижения адекватного перевода на уровне тер¬минологических слов и словосочетаний, к путям устранения сложностей, возникающих при переводе терминов различных областей знания.

Комментарии: