Анализ английских и русских народных пословиц по лексико-семантическому признаку — реферат

Пословицы не имеют отношения к фразеологии, поскольку они «не поддаются идентификации при помощи слов-синонимов в отличие от лексических идиоматизмов» .
Проблема лингвистического определения пословицы осложняется тем, что среди образований, сравниваемых с пословицами, ещё не найдены пока те признаки, которые четко могут разграничивать смежные единицы.
Например, выдвигаются разные мнения о сущности таких родственных образований, как пословица и поговорка.
В.Даль определял пословицы, как коротенькую притчу... Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот под чеканом народности .
Поговорка, по В.Далю - это окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения. Без притчи, без суждения, заключения, примечания; это одна первая половина пословицы.
Пословица трактуется как это устойчивое предложение-метафора с нарушением в речи внешнего семантического согласования с остальным текстом. Многие из единиц пословичного фонда носят воспитательный характер, мораль.
К типовым характеристикам пословицы принадлежит явление контекстуальной синонимии в пределах одного предложения-пословицы, когда сближаются значения слов, не являющихся синонимами в ином контексте, например: «Хрен редьки не слаще».
Среди синтаксических особенностей пословицы следует признать изосинтаксический параллелизм высказывания, часто выступающий в этих пословичных конструкциях как языковое выражение антитезы: «Один с сошкой, семеро с ложкой»; «Что скоро, то не споро».
Пословицы, как в русском, так и в английском языках могут быть разделены на три типа:
1. К первому относятся те, которые могут переводиться буквальным переводом, т.е. «калькированием», это чуть больше одной трети английских пословиц.
2. Ко второму типу относится меньше третей части пословиц, которые могут иметь одинаковую структуру, но при этом разные образы для выражения.
3. К последнему типу относятся те, которые не переводятся дословно, потому что различаются как по конструкции, так и по употреблению, например, животных.
Типологизация перевода:
1) перевод пословицей – эквивалентом, когда имеется общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода; эквивалентный перевод - это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Уровень (тип) эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала.
 Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Например: «Лучше худой мир, чем добрая ссора». - «Make love not war».
2) перевод пословицей – аналогом, где может присутствовать проблема стилистической равноценности и национальной окраски, например:
калькирование пословицы – т.е. буквальный перевод пословиц, когда семантика одного языка приемлема для понимания в другом языке (в данном случае между русским и английским). Например:
A sound mind in a sound body - В здоровом теле – здоровый дух.
3) описательный перевод - когда лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения.
С помощью такого перевода можно передать значение любого без эквивалентного слова в оригинале. Недостатком описательного перевода является его многословность, поэтому желательно обойтись сравнительно кратким объяснением. Например:
Хороший друг, что брат. - A good friend is my nearest relation.
Старый друг лучше новых двух. - Old friends and old wine are best.
Также множество других классификаций перевода. Два основных: жанрово-стилистический перевод (художественный и информационный) и психолингвистический (письменный, устный).
Как показывает исследование, важнейшими особенностями единицы языка являются:
 наличие в значении слова ядра и периферии и актуализация в речи как ядерных, так и периферийных компонентов значения;
 различие между значением слова как глобальной семантической единицей системы языка и актуальным смыслом слова в коммуникативном акте, когда актуализируется лишь часть значения слова.
Коммуникативный подход к слову показывает, что значение, реализуемое в коммуникативном акте, несводимо к небольшому числу ядерных сем, выполняющих дифференциальные функции в структуре языка.
Оно включает обширную периферию, образуемую семантическими компонентами, которые не выполняют дифференциальных функций в системе лексических оппозиций, хотя оказываются чрезвычайно важными для коммуникации и часто актуализируются в речи.
Наличие в лексическом значении периферийных компонентов — следствие полевого характера лексического значения .
В имеющихся толковых словарях и лексикографических пособиях описываются в основном ядерные компоненты значений, периферийные же семы в них не отражены.
В связи с этим встает вопрос о создании таких лексикографических пособий, в которых были бы отражены и наиболее яркие периферийные компоненты значений лексических единиц.
В таком пособии должны найти отражение такие периферийные семы, которые обладают наибольшей коммуникативной релевантностью, то есть наиболее часто актуализируются в речи.
Коммуникативное изучение слова отличается от традиционных контекстуальных исследований тем, что имеет дело не с многозначным словом и факторами реализации отдельных значении в контексте, а с приспособлением структуры отдельного значения слова к условиям конкретного коммуникативного акта, к той или иной коммуникативной задаче высказывания.

Комментарии: