Анализ английских и русских народных пословиц по лексико-семантическому признаку — реферат

Таким образом, коммуникативное исследование слова осуществляется на уровне семемы, то есть отдельного значения слова, что требует описания семантики слова через понятие «компонент значения», то есть применения понятий, но терминологического аппарата семной семасиологии.
1.1. Понятие о менталитете
Особенности менталитета, его стабильность, по мнению этнографов и этнопсихологов, основываются на совокупности народных ценностей.
«Ценность есть нечто всепроникающее, определяющее смысл и всего мира в целом, и каждой личности, и каждого события, и каждого поступка» .
Для каждой нации характер её базовых ценностей складывается в зависимости от исторических факторов. К первому можно отнести природно-географические условия проживания народа, сформированной нации. Для России, например, он связан с огромным суровым северным миром.
В начале 19 века П.Я. Чаадаев писал: «Есть один факт, который властно господствует над нашим историческим движением, который красной нитью проходит через всю нашу историю.
Который содержит в себе всю её философию, который проявляется во все эпохи нашей общественной жизни и определяет их характер. Который является в одно и то же время и существенным элементом нашего политического величия, и истиной нашего умственного бессилия: это факт географический» .
Вторым фактором для русского менталитета стала история государства: с его многонациональным народом, с постоянной необходимостью обороны от внешних врагов. Историческая роль государства в необходимости обеспечить проживание каждого человека в суровых природных условиях.
Четвёртый фактор обусловлен тем типом жизнеустройства, который сложился вследствие хозяйственной деятельности русских, ведь исконно Россия – аграрная цивилизация.
Религиозные постулаты православия обуславливают пятый фактор мировоззрения русских людей. И перечень факторов, которые сформировали нацию можно ещё продолжать долго.
Периферийные компоненты значения играют чрезвычайно большую роль в коммуникации. Они в значительной степени обеспечивают коммуникативную гибкость слова, обеспечивают ему широкие номинативные возможности в коммуникативных актах, возможности семантического варьирования.
Именно периферийные компоненты значения часто оказываются в языке национально-культурно-специфическими, именно в них сосредоточивается лингвострановедческая ценность слова.
Периферийные компоненты семантики в значительной степени обусловливают семантическое развертывание подтекста в художественном произведении, на них основаны многие ассоциативные связи слова и символическое употребление слов и т. д.
Русские пословицы используются писателями детских рассказов, что передает воспитательную мораль детям, помогает им формировать в себе высокие чувства, развивать достойного человека.
Например, Ушинский К.Д. даже о работе кузнеца говорит пословицами: «Куй железо, пока горячо». Даже взрослый возвращается от метафоричного привычного значения этих слов, к их первоначальному значению.
Толстой Л.Н. в своей «Азбуке» использует пословицы для первоначального чтения, расставляя их по алфавиту. Этим он закреплял в сознании не только русский быт, но и ценности, мораль жизни.
В народных пословицах и поговорках Толстой видел идеальное воплощение лучших качеств подлинной художественности: чувства красоты и меры, правды и простоты, общедоступности и заразительности, вызывающих бесчисленное множество мыслей, представлений и объяснений.
1.2. Языковой статус пословицы
Придумывать пословицы ещё начали в древности. Пословицы основаны на выводах из жизненных наблюдений людей, на опыте всего народа.
Важным для понимания сущности актуализации значения в речи является выяснение соотношения понятий актуализации и семантического варьирования.
Всякая актуализация значения представляет собой коммуникативное варьирование значения, семантическое варьирование значения по составу компонентов.
Любой актуальный смысл слова есть семный вариант системного значения-компетенции, один из возможных вариантов представления системного значения в коммуникативном акте.
Семное варьирование значения в коммуникативном акте является проявлением общей тенденции к варьированию, действующей в языке.
Проблема лингвистического статуса пословиц и поговорок принадлежит к числу дискуссионных. До сих пор однозначно не решено, к какому типу языковых единиц следует относить эти выражения фольклорного жанра. Этот вопрос решается учеными по-разному.
Если обобщить имеющиеся в литературе вопроса точки зрения, то обнаружим два подхода в понимании пословиц и поговорок: собственно фразеологический и синтаксический (или семантико-грамматический).
Сторонники фразеологической природы пословиц и поговорок, а их большинство: В. Л. Архангельский, Н. М. Шанский, Л. Ройзензон. Г. и др., признают их соответствие глобальным параметрам фразеологичности - устойчивости, воспроизводимости, экспрессивности.
Противники включения пословиц и поговорок в состав фразеологии (напр. А. И. Молотков, В. П. Жуков, В. П. Фелицина), не отрицая в целом фразеологических качеств этих единиц, акцентируют внимание на их несоотносительности со словом или членом предложения.

Комментарии: