Анализ английских и русских народных пословиц по лексико-семантическому признаку — реферат

В расчет берутся такие особенности пословичных выражений, которые сближают их с предложениями - единицами синтаксиса.
Это - смысловая (в основе пословичного значения лежит обычно осуждение) и структурная завершённость, синтаксическая членимость (если пословица употреблена в буквальном смысле), наличие категории предикативности и коммуникативная функция.
Знаковая общность пословиц и поговорок (устойчивых фраз) и фразем проявляется в том, что и те и другие:
1) существуют в отработанном виде, т. е. как целостные, а не собираемые и создаваемые заново в акте речи единицы;
2) представляют собой знаки косвенной номинации, в которых логический компонент значения комбинируется с коннотативным;
3) обладают одинаковой формой обозначения - расчленённой, дискретной, возникшей в результате семантического преобразования .
Семантическое отличие пословиц, поговорок от фраземы самым непосредственным образом связано с их синтаксическим назначением в тексте - выполняемой функцией в процессе коммуникации.
Основная функция первых заключается в том, чтобы быть выразителем коммуникативного высказывания.
Однако у пословиц, поговорок и собственно фразеологизмов есть много общих черт и точек соприкосновения, существенно сближающих их друг с другом.
Таким интегрирующим началом в содержании тех и других устойчивых словесных комплексов выступает экспрессивность, а также квалификативнооценочный способ отражения действительности, направленный на характеристику человека.
Принципиальное отличие пословицы от обычного предложения связано с их знаковым положением.
Свободное (неустойчивое) предложение - это конкретный составной знак препозитивного типа, возникающий в речевой деятельности по воле говорящего посредством конструирования его из готовых номинативных единиц (слов, фразем) на основе правил сочетаемости.
Пословица же, благодаря своей устойчивости и воспроизводимости, входит в систему языка на правах единиц «сентенциального» лексикона (Е. С. Кубрякова), характеризуясь, как и другие языковые знаки (словесные, фраземные), двойным означиванием - на уровне языка (в системе) и на уровне речи (в коммуникативном акте).
Как единица словаря пословица наделена лишь потенциальными признаками предложения.
Подлинной коммуникативной единицей она становится при переводе её в актуализированную единицу (высказывание), на уровень речи, где происходит реализация системного значения и функции.
Здесь, получая вторичное означивание в соответствии с намерением говорящего лица, пословица наполняется конкретным смыслом, приобретает определённость по линии модальности, времени, лица и интонационную законченность, т. е. все признаки реального предложения.
Таким образом, с лингвистической точки зрения пословицы и поговорки являются фразеологическими единицами, так как они обладают всеми основными признаками, характерными для фразеологизмов (воспроизводимостью, семантической целостностью и т. д.)
И обобщая имеющиеся в литературе вопросы точки зрения, обнаруживаем два подхода в понимании пословиц и поговорок: собственно фразеологический и синтаксический (или семантико-грамматический).
1.2.1. Определение понятия о пословице зарубежными исследователями
В классической психологии способностей интеллект понимается, как умение решать четко сформулированные проблемы, обладающие, как правило, единственным решением.
Ограниченность подобной трактовки уже давно является предметом критики как отечественных, так и зарубежных психологов (Д. Б. Богоявленская, Дж. Гилфорд, В. Н. Дружинин, Э. Торренс и др.).
В этой ситуации ряд ведущих исследователей проблемы когнитивных способностей (Д. Б. Богоявленская, Р. Стернберг, М. А. Холодная и др.) выступают с критикой академизма современной психологии интеллекта.
Так, Д. Б. Богоявленская и Р. Стернберг называют систему диагностики интеллекта «порочным кругом тестирования», в процессе которой один тест сопоставляется с другим.
Необходимость опоры на здравый смысл при изучении интеллектуальных феноменов подчеркивают и представители т. н. «контекстуальный интеракционизм».
Большое число исследований в рамках кросс - культурной психологии посвящено «бытовому познанию». В частности, А. Д. Шлиман и Д. У. Каррахер подвергают сомнению когнитивный анализ, который строится исключительно на лабораторных исследованиях.
В этой связи большой интерес представляют собой т. н. синтетические паремии, представляющие собой народные изречения, допускающие многозначное толкование (пословицы, поговорки, загадки и т. д.).
Способ изучения правильности понимания пословиц основан на систематическом обыгрывании текстов русских народных пословиц. Использованные пословицы были заимствованы из тематического сборника русского народного творчества.
Критерием адекватного понимания пословиц служил средний процент оценки аутентичных суждений по отношению к общей сумме выставленных баллов.
Детальное исследование взаимосвязей аутентичности с показателями когнитивных способностей позволило разделить пословицы на две группы.
Первая группу составили суждения, суммарная успешность распознавания которых отрицательно коррелирует с уникальностью по тесту РАТ. Итоговая аутентичность пословиц второй группы положительно связана с вербальным интеллектом по тесту Р. Амтхауэра.
В результате можно предположить, что успешность понимания синтетических паремий (загадок и пословиц) является достаточно эффективным индикатором когнитивных способностей личности.
Умение решать загадки (смекалка) можно рассматривать как житейский эквивалент тестового интеллекта, а успешность распознавания аутентичных пословиц, по-видимому, является отражением стихийного консерватизма и инертности интеллекта.

Комментарии: