Анализ английских и русских народных пословиц по лексико-семантическому признаку — реферат

Коммуникативное описание значения слова осуществляется как в исчислении компонентов, имеющихся в значении слова в коммуникативном акте, а для этого необходимо знать весь набор этих компонентов в системе, вне коммуникативного акта.
Это обстоятельство требует постоянного обращения исследователя к описанию значения в статике. Такое обращение представляется вполне закономерным теоретически и практически переход от статики к динамике в языкознании является наиболее надежным.
Как показывает исследование, важнейшими особенностями единицы языка являются: наличие в значении слова ядра и периферии и актуализация в речи ядерных и периферийных компонентов значения; различие между значением слова как глобальной семантической единицей системы языка и актуальным смыслом слова в коммуникативном акте, когда актуализируется лишь часть значения слова.

1.2.2. Определение понятия о пословице отечественными исследователями
Собрание пословиц начинается еще в XVII веке, когда некоторые любители стали составлять рукописные сборники. С конца XVII века пословицы печатаются уже отдельными книгами.
В 30-50-е годы XIX столетия собиранием пословиц русский ученый и писатель Владимир Иванович Даль (1801-1872). В его сборник «Пословицы русского народа», вошло около 30 000 текстов .
В.И. Даль, являющимся первым исследователем и собирателем пословиц и поговорок, создал непревзойденное произведение – сборник русских народных пословиц.
Он является богатейшим и полнейшим кладезем народной мудрости, работа с которым обогащает человека не только знаниями, но и духовно приобщает, единит с национальными корнями, с мыслями наших предков, с народной жизнью.
Сборник должен являться неотъемлемой частью уроков чтения в начальных классах как при изучении раздела «Устное народное творчество», так и при изучении других разделов.
Четырёхтомный труд И.М. Снегирева «Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках» является первым опытом научного описания пословиц и был опубликован им в 1831— 1834 гг.
В этих трудах И.М.Снегирёвым впервые в русской словесности была предпринята попытка научного осмысления понятия «пословицы», выявления источников и причин возникновения пословиц в языке, прослежена их связь с этнической культурой, отмечены некоторые семантико-грамматические особенности и перечислены наиболее очевидные функции пословиц в речи.
Снегирёв И.М. в своих трудах дал следующие характеристики русских пословиц:
1) возможность обозначать ситуации в конкретных образах;
2) логико-семантическая общность с пословицами других народов: «…то и пословицы, как правила народного благоразумия, имеют почти одинаковый смысл у всех племён древних и новых»;
3) способность передавать особенности народной психологии и культуры этноса;
4) воспроизводимость.
Также этот ученый анализирует формы пословиц. Он их сопоставил с другими формами устойчивых словесных связей, и называет такие особенности, как краткость и выразительность, приобретаемые за счёт использования «сравнений или противоположностей» (т.е. антитез).
В пословицах употребляются древние, вышедшие из разных эпох и употребления смешанные славянские формы, народные с церковными, новых со старыми.
Современные авторы не употребляют имена прилагательные, присущие пословицам, что показывает их грамматические особенности. Например: «Под лежач (вместо «лежачий») камень и вода нейдет».
В имеющихся толковых словарях и лексикографических пособиях описываются в основном ядерные компоненты значений, периферийные же семы в них не отражены.
В таком пособии должны найти отражение такие периферийные семы, которые обладают наибольшей коммуникативной релевантностью, то есть наиболее часто актуализируются в речи. Выявлены такие компоненты будут посредством анализа реальных словоупотреблений в русском языке.


1.2.3. Пословица и фразеологический фонд языка
В настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности.
Человеческие сообщества, принадлежащие разным нациям, странам и континентам, перестают быть изолированными. Нас объединяет не только одна планета Земля, но и общие интересы выживания на этой планете, развитие цивилизации, развитие культур.
Все это требует взаимодействия, взаимопонимания и сотрудничества. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков, культур других народов.
В частности, это происходит при движении лексических единиц из одного языка в другой, в результате чего обогащается лексика каждого языка в отдельности.
Проанализируем взаимосвязь развития языка и страны в целом на примере России. Преобразования Петра I внесли в русский язык слова немецкого и голландского происхождения (математические, технические термины).
Влияние французской революции выразилось в проникновении в русский язык слов французского происхождения.
На современном этапе, ввиду необходимости ускоренного обмена информацией, активно внедряется английский язык (из-за его лаконичности). Мы говорим на языке, в котором присутствуют элементы других языков и, как следствие, - других культур.
При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки.
Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию всем носителям языка.

Комментарии: