Проблемы перевода юридических терминов — реферат

1. Неверное выведение скрытых сем (51.2%). Данный тип ошибок самый распространенный. Ошибки вызваны тем, что респонденты восприняли значение термина как сумму значения его компонентов, не учитывая существования скрытых сем или неверно устанавливая эти семы. Например, block booking было понято как «составление блока документов». Студенты чувство¬вали существование скрытых сем, но неправильно их установи¬ли. Семы данного терминологического словосочетания не выражены эксплицитно. В состав его значения входит большее количество семантических компонентов, и они иные, чем по-думали респонденты: «заключение контракта на прокат несколь¬ких фильмов по списку, навязанному прокатчиком». Контракт дифференцирован по ряду признаков, а именно по предмету контракта, по взаимоотношению с лицом, участвующим в при¬нятии контракта. В следующем примере значение термина было выведено респондентами как сумма значений составляющих его компонентов, и composite picture переведено как «сборная карти¬на», тогда как на самом деле это картина, которая «собирается» совершенно особым образом и с определенными целями: зна¬чение данного термина - «фоторобот». При переводе единицы front man респонденты догадались о существовании скрытых сем, обусловленных буквальным значением словосочетания «чело¬век, находящийся впереди», но установили эти семы неправиль¬но, посчитав, что речь идет об общественном или государствен¬ном деятеле. На самом деле словосочетание имеет значение «подставное лицо». Мотивировка обусловлена тем, что такой, человек «выдвигается вперед» лицами, посчитавшими целесо¬образным оставаться неизвестными. При переводе термина to go to the Bar студенты правильно уловили, что Bar связано с ад¬вокатурой, профессией адвоката, но не смогли правильно уста¬новить значение всей единицы, так как поняли глагол to go как глагол перемещения, движения в пространстве, но не как гла¬гол становления. Словосочетание имеет значение «стать адво¬катом».
Иногда предложенный перевод очень близок к нормативно¬му, но из-за того, что некоторые нюансы значения поняты не¬верно, его нельзя квалифицировать как адекватный. Так, сло¬восочетание orphan's court получило переводческую интерпре¬тацию «суд по делам сирот», т.е. студенты считали сиротами не¬совершеннолетних детей, оставшихся без родителей. Однако термин имеет значение «суд по делам о наследстве», т.е. сирота понимается в более широком смысле — как человек любого воз¬раста, потерявший родителей или родственников. Таким обра¬зом, признак, положенный в основу образования данного сло¬восочетания, ввел респондентов в заблуждение.
В ряде случаев студенты не сумели установить дифференци¬альные се

Комментарии: