Специфика перевода английских газетных заголовков — реферат

Слоговые сокращения образуются от начального слога слов, например: deli < delicatessen, co < company, prop < property, например:
Perhaps in an effort to reach the audiences and try and show what "real brutality" looks like, the makers shower the viewer with scenes of impaled palms and slit throats, but the awful work of the prop and make-up department ends up making the gore look unnatural to the point of being comical [Novaya Zemlya. Olga Yakimenko. Moscow News, No.34, August 29, 2008];
My father and I bought two large deli sandwiches with root beer and sat on a bench outside of the Jackson Hole Cafe, directly across from the consulate [Robert Bridge. Essay. Reflections On Nyc. Moscow News. 2005-08-31 MSN-No. 033].
К сложнослоговым сокращениям относятся такие сокращения, которые представлены несколькими начальными слогами или начальным и конечным слогами словосочетаний: sci-fi < scientific fidelity; sitcom < situation comedy; Forex < foreign exchange, Viagra < vigor + Niagara, и др., например:
He has composed music for countless concerts, for all of his CDs and for a number of independent films, plus worked as a composer for the famous CBS sitcom Cosby and for Little Bill [Anna Ozar. Culture. In Love With Music. Moscow News. 2006-05-26 MSN-No. 019].
Третьей разновидностью сокращения является инициальный тип, состоящий из начальных букв. По орфоэпическому признаку его можно подразделить на собственно аббревиацию и акронимы.
Инициализмы, которые образуются из начальных букв сложных слов или словосочетаний, но произносятся как последовательно разложенные буквы алфавита, называются аббревиацией: BFE < Baltic Futures Exchange; CVD < countervailing duty; FGT < federal gift tax, например:
The report focuses not only on what reforms should be implemented, but also calls on the U.S. government to improve trade conditions for Russian companies by abolishing the Jackson-Vannik amendment, supporting fast-track WTO accession and helping Russia avoid the threat of countervailing duty, or CVD, cases once it gains market status [Torrey Clark. U.S.-Russia Business Dialog Pens Its 1st Script. Moscow Times. 12-20-2001(MTI-No.2350)].
Акронимы, в отличие от аббревиаций, произносятся не как отдельные буквы алфавита, а как слова: ECU < European Currency Unit; IDOLT < Instrumentation Digital On-Line Transcriber, SNAFU < situation normal, all fouled up, и пр.:
At the National Banking Council, a heated dispute broke out over banks with a capital of less than one million ecu; there are 700 such banks [A Test For Russia's Banking System. Moscow News. 04-16-98(MSN-No.014)].
Как показывает анализ практического материала, акронимы могут быть представлены сочетанием, состоящим из начальной буквы или нескольких букв слов, входящих в словосочетание: ALCO < asset-liability committee; CENTO < Central Treaty Organization. Еще одной разновидностью акронимов являются такие, в которых первый элемент сокращается до одной буквы, произносимой как буква алфавита, а вторая часть слова остается неизменной: E-day < entry Day или D-day < Decimal Day, например:
1944: D-Day: thousands of Allied troops begin to land on the beaches of Normandy in northern France at the start of a major offensive against the Germans [Miscellaneous. History Calendar 1-7 June. Moscow News. 2005-06-01 MSN-No. 020].
Еще одним типом словообразования, традиционно считающимся непродуктивным, является телескопический способ образования новых слов, который стал играть заметную роль в английском языке. В современной англистике существуют различные термины для его обозначения: «контаминация», «сращение», «стяжение», «слова-слитки» и т.д.
Под «сращением» понимается образование нового слова из усеченных частей, как правило, двух или более слов, которые накладываются друг на друга. При этом не существует правил соединения частей слов: Sheeple < Sheep + people; specs < specifications [Максимова 2003: 93], ср.:
In one scene Cherkasov the professor changes into a uniform and reports to his commander - tall, with a bad stoop, incongruous, encumbered with a speech defect and specs, utterly inconceivable in the Red Army (what could director Shapiro be thinking about, what did he hope for?) [Tatiana Moskvina. Viewer On Movie Treasure Island. Moscow News. 2003-02-12 MSN-No. 005].
Неологизмы в газетных заголовках могут использоваться для того, чтобы заинтересовать читателя, например:
Biomedicine - Is a Human Clone Around the Corner?
Сокращения в газетных заголовках встречаются не так часто, как в самих текстах статей. Возможно, это связано с особой функцией заголовков — функцией привлечения внимания читателей, и использование аббревиаций (особенно малоизвестных) может оттолкнуть читателя. В основном в заголовках встречаются общеизвестные сокращения, NATO, U.S., OSCE и др.
No Winners at NATO Summit;
Economy Sputtering in the U.S.;
Russian Elections Chief Slams OSCE.
Как мы видим, аббревиация в публицистике в настоящее время стала полноправным способом словообразования, имеющим свои методы и правила. Хотя словообразование с помощью аббревиации появилось не так давно, однако оно уже получило широкое распространение.

1.3. Безэквивалентная лексика

Проблема безэквивалентной лексики, справедливо рассматривается в теории перевода как часть проблемы эквивалентности перевода. Хотя об эквивалентности писалось неоднократно, границы безэквивалентной лексики все еще достаточно размыты. Многие авторы понимают под безэквивалентной лексикой исключительно реалии языка оригинала [Иванов 1985:

Комментарии: